NO LIMITS MEDIA: SUBTITLING, AUDIO DESCRIPTION, ACCESSIBILITY & LIVE TRANSCRIPTION
The name says it all.
Every film, video, and project is unique in its challenges. At No Limits Media, we work with you to identify the distinctive features of your project, and develop solutions that deliver individual and high-quality audiovisual support. We observe compliance with subtitling legislation, guidelines provided by film institutes, as well the standards of individual broadcasters. Experience in film and production, means our team is confident with the workflow in this field.
Whether theatrical release, home entertainment, or television exploitation, the time between release in the various distribution formats is getting shorter and shorter. It is here that flexibility and a competent team are indispensable. We are familiar with the entry regulations of international film festivals, are able to convert file formats for broadcasters and streaming platforms, and are here to assist you with your submissions to film festivals!
The core of our portfolio includes:
Here too, our name speaks for itself. Our clients’ projects are subject to current industry standards. Our team is regularly informed on matters of confidentiality, according to the latest technical standards. The signing of a confidentiality agreement with every member of our in-house team, as well as our freelancers, is a minimum requirement for collaboration.
No Limits Media is a patron of the Oberlinhaus in Potsdam, Europe’s oldest and largest educational establishment for people with disabilities. Here we contribute to job application training for graduates.
Are you a filmmaker? Do you represent a broadcasting organization or a syndication distributor? Do you work for a streaming platform? Do you work in post-production or for an advertising agency?
Would you like to host a conference or convention using our live transcription service? Are you looking to integrate accessibility into your event?
Our Services: Subtitling, Audio Description, Live Description
Our team is made up of certified, mostly regular employees, but also freelancers, in the areas of project management, translation, subtitling, and audio description, who are ready to develop high-quality and cost-efficient solutions for and with you.
Tel +49 (0) 30 26480-392
Oops 2 – Land in SichtFilm
Niemals Selten Manchmal ImmerFilm
Klassentreffen 2.0 – Die HochzeitFilm
John Wick: Kapital 3Film
Playmobil – Der FilmFilm
Wir sind jetztSerie
Lindenberg! Mach dein DingFilm
Queen & SlimFilm
47 Meters Down – UncagedFilm
Playmobil – Das Abenteuer beginnt!Film
I am MotherFilm
Mamma Mia 2Film
Jurassic World – Das gefallene KönigreichFilm
Wir sind ChampionsFilm
DIE SCH’TIS IN PARIS – EINE FAMILIE AUF ABWEGENFilm
Operation: 12 StrongFilm
Zuhause im GlückSerie
Traut euch! – In 12 Stunden zum AltarSerie
Spiel die Geissens untern TischSerie
Extrem sauber – Putzteufel im Messie-ChaosSerie
Die Wollnys – Eine schrecklich große FamilieSerie
Die Reimanns – Ein außergewöhnliches LebenSerie
Die Babystation – Jeden Tag ein kleines WunderSerie
Babys! Kleines Wunder – Großes GlückSerie
Death of StalinFilm
Es war einmal IndianerlandFilm
Ich – Einfach unverbesserlich 3Film
The Limehouse GolemFilm
Fast & Furious 8Film
Burg Schreckenstein 2Film
Ihre beste StundeFilm
Mein neues bestes StückFilm
Bibi und Tina 4Film
Bob, der StreunerFilm
What is audio description?
It is used in the domain of accessibility and enables blind and visually impaired people to experience film and television. The original soundtrack is retained and natural pauses in the dialogue are filled by an extra speaker, with neutral descriptions of the visuals, in order to create a film experience with minimal loss of content.
And audio description with synthetic voices?
What sort of quality can be expected from synthetic voices?
Does No Limits Media offer both varieties for audio description?
How is audio description utilized?
What is a transcription?
What types of transcription does No Limits Media offer?
Does No Limits Media offer the preparation of dialogue lists?
What is a CCSL?
Can I pay my invoice later?
When will my invoice be paid?
Accessibility in media is a human right:
The UNCRPD (the UN’s Convention on the Rights of Persons with Disabilities), as well as the Optional Protocol, was ratified in 2009 and has since been legally binding in Germany. The main elements of the UN treaty are reflected in the targets of the European Disability Strategy 2010-2020, which aims to implement the UNCRPD at the EU level. To encourage public and private broadcasters to thoroughly evaluate their work concerning the implementation of the right to accessibility, and in particular their use of sign language.
June 7, 2019: Directive (EU) 2919/882, also known as the European Accessibility Act (EAA). The directive was published in the EU Official Journal on June 7, 2019, and should be adopted into national legislation by member states by June 28, 2022: “For the purposes of this Directive, access to audiovisual media services should mean that the access to audiovisual content is accessible, as well as mechanisms that allow users with disabilities to use their assistive technologies.” The revised Audiovisual Media Services Directive (AVMSD), came into effect on December 19, 2018. It amends the previous Directive 2010/13/EU and frames “law, regulation, or administrative action in Member States concerning the provision of audiovisual media services.” The AVMSD is to be adopted by EU member states by September 19, 2020.
On December 5, 2019, the heads of the federal state governments in Germany passed the Interstate Media Treaty (Medienstaatsvetrag). The treaty will come into effect on September 19, 2020.