NO LIMITS MEDIA: SUBTITLING, AUDIO DESCRIPTION, ACCESSIBILITY & LIVE TRANSCRIPTION
The name says it all.
Every film, video, and project is unique in its challenges. At No Limits Media, we work with you to identify the distinctive features of your project, and develop solutions that deliver individual and high-quality audiovisual support. We observe compliance with subtitling legislation, guidelines provided by film institutes, as well the standards of individual broadcasters. Experience in film and production, means our team is confident with the workflow in this field.
Whether theatrical release, home entertainment, or television exploitation, the time between release in the various distribution formats is getting shorter and shorter. It is here that flexibility and a competent team are indispensable. We are familiar with the entry regulations of international film festivals, are able to convert file formats for broadcasters and streaming platforms, and are here to assist you with your submissions to film festivals!
The core of our portfolio includes:
Confidentiality
Here too, our name speaks for itself. Our clients’ projects are subject to current industry standards. Our team is regularly informed on matters of confidentiality, according to the latest technical standards. The signing of a confidentiality agreement with every member of our in-house team, as well as our freelancers, is a minimum requirement for collaboration.
Social Engagement
No Limits Media is a patron of the Oberlinhaus in Potsdam, Europe’s oldest and largest educational establishment for people with disabilities. Here we contribute to job application training for graduates.
Are you a filmmaker? Do you represent a broadcasting organization or a syndication distributor? Do you work for a streaming platform? Do you work in post-production or for an advertising agency?
Would you like to host a conference or convention using our live transcription service? Are you looking to integrate accessibility into your event?
Our Services: Subtitling, Audio Description, Live Description
Do you need subtitles? Perhaps for a German, Spanish, or Japanese project? No problem. Our globally networked team is made up of certified and native professionals in the fields of subtitling and translating.
Would you like to make your productions barrier-free and therefore accessible to people with vision or hearing impairments?
We offer competent solutions for the various areas of accessibility.
While web-based translation tools are undoubtedly useful when you’re trying to find that one word, translating a text well, with all its linguistic and cultural nuances, requires translators who have specialist knowledge of the respective source language, and an excellent grasp of their own native language. Conventional web-based translation tools simply cannot compete.
At No Limits Media, your content is translated by qualified and trained native speakers in such a manner that it hits the mark with the audience.
Our Services in Detail
Our Team
Our team is made up of certified, mostly regular employees, but also freelancers, in the areas of project management, translation, subtitling, and audio description, who are ready to develop high-quality and cost-efficient solutions for and with you.
Stephan Kalesse
Managing Director
Tel. +49 (0) 3026480-379
Martina Urgesi
Project Leader and Proxy
Tel. +49 (0) 3026480-378
Colin Ullmann
Sales and Distribution Manager
Tel +49 (0) 3026480-374
Hanna-Katharina Bock
No Limits Media Hamburg
Tel +49 (0) 40 21084416
Hannah Schwarz
Project Manager in Audio Description
Tel +49 (0) 3026480-373
Rebekka Drahota
Projektmanagement Untertitelung
Tel +49 (0) 30 26480-376
Anke Paprzycki
Accountant
Tel +49 (0) 30 26480-392
References
References
No Limits Media, Untertitel, Audiodeskription, Barrierfreiheit & Live-Transkription GmbH is one of the leading companies in Germany, when it comes to accessible film and television productions. Our company has already contributed to a variety of notable and well-known productions in the translation and authoring of subtitles and audio descriptions. In doing so, we have not only enabled people with hearing impairments to fully enjoy films and series. Audiences looking to improve their proficiency in English, benefit enormously the ability to view content in their native language, but read subtitles in English. We would like to take this opportunity to highlight a selection of commissions completed to the full satisfaction of our clients’ and their audience!
Films
Whether a world-renowned film or a small production, our subtitles work brilliantly for any type of film. In our earlier years, we gained experience working on a wide range of films. Needless to say, we always carry out extensive research prior to the writing of subtitles, so that depending on the subject manner and the time period in which the film takes place, cultural differences and the correct use of topic-specific terms are taken into consideration.
Considering we work with over 40 languages, we had no problem swiftly subtitling, for instance, the action thriller John Wick, in which Russian, Chinese, and English are spoken. Some other action films we had the pleasure of working on include 21 Bridges and Fast and Furious 8.
We have extensive experience in subtitling historical dramas, in which it is also not uncommon for numerous languages to be spoken, especially in political or war scenes. Our work has been used for classics such as 1917, Death of Stalin, Operation: 12 Strong, and Detroit.
In the case of comedy, it is of particular importance that the joke lands, and that wordplay, for which emphasis plays a role, is not lost on its audience. When it comes to the many emotional moments familiar to dramas, just a much care must be taken that their intensity is supplanted in the subtitles. We have successfully applied this to productions such as, HERRliche Zeiten, The Children Act, Champions, and Klassentreffen 1.0 and 2.0 (Die Hochzeit).
For the delight of our youngest, some children’s films can also be counted amongst our projects. These include Bibi und Tina 4, Playmobil: The Movie, and Despicable Me 3.
Series
In series work, we also work with the reality show format. As these formats do not use trained actors the dialogue is often indistinct, thus necessitating the use of subtitles to be able to follow the action. For the most part it is German language productions that are subtitled for better comprehension. We have already worked on well-known programs, such as Frauentausch, Zuhause im Glück, or The Wollnys – eine schrecklich große Familie. Other docusoaps that use our subtitles include Extrem sauber – Putzteufel im Messie-Chaos and Die Babystation – Jeden Tag ein kleines Wunder.
Fictional series can also be left in our good hands. These include Roots and the comedy series Wir sind jetzt, for which we produced audio description completely using synthetic voices.
As you might have noticed, we tend not to limit ourselves thematically either. We work conscientiously on every type of production and carry out thorough research prior to the start of a project.
Und morgen die ganze Welt
FilmCortex
FilmSchwesterlein
FilmCicero
FilmDrachenreiter
FilmOops 2 – Land in Sicht
FilmNiemals Selten Manchmal Immer
FilmKlassentreffen 2.0 – Die Hochzeit
FilmJohn Wick: Kapital 3
FilmPlaymobil – Der Film
FilmWir sind jetzt
SerieLara
FilmLindenberg! Mach dein Ding
FilmSiberia
Film1917
FilmQueen & Slim
FilmJudy
Film21 Bridges
Film47 Meters Down – Uncaged
FilmPlaymobil – Das Abenteuer beginnt!
FilmRebellinen
FilmI am Mother
FilmKlassentreffen 1.0
FilmMamma Mia 2
FilmJurassic World – Das gefallene Königreich
FilmWir sind Champions
FilmKindeswohl
FilmDIE SCH’TIS IN PARIS – EINE FAMILIE AUF ABWEGEN
FilmHerrliche Zeiten
FilmOperation: 12 Strong
FilmRoots
SerieZuhause im Glück
SerieTraut euch! – In 12 Stunden zum Altar
SerieSpiel die Geissens untern Tisch
SerieFrauentausch
SerieExtrem sauber – Putzteufel im Messie-Chaos
SerieDie Wollnys – Eine schrecklich große Familie
SerieDie Reimanns – Ein außergewöhnliches Leben
SerieDie Babystation – Jeden Tag ein kleines Wunder
SerieBabys! Kleines Wunder – Großes Glück
SerieDeath of Stalin
FilmSuburbicon
FilmEs war einmal Indianerland
FilmIch – Einfach unverbesserlich 3
FilmDetroit
FilmThe Limehouse Golem
FilmFast & Furious 8
FilmDarkland
FilmBurg Schreckenstein 2
FilmIhre beste Stunde
FilmMein neues bestes Stück
FilmBibi und Tina 4
FilmDer Hunderteinjährige
FilmBob, der Streuner
FilmRadio Heimat
Film
Jobs
Are you a freelancer in the field of subtitling or an audio description writer? Are you familiar with the didactic and technical standards of this field, and would you be able to provide relevant experience and references? Then we look forward to receiving your application at info@no-limits-media.de.
Please note that we only consider complete applications (cover letter, CV, credentials), in our selection process received via email.
Partner
What do the terms SDH and HOH mean in the context of subtitling?
Was bedeutet der Begriff "Closed Captions" Bei Untertiteln?
What kind of issues does automated subtitling present?
What does the term “OmU” mean?
Are people with hearing impairments generally interested in subtitles?
How long does it take to write the subtitles for a feature film?
Why even have films subtitled?
Who uses subtitles?
What are Burned In Subtitles?
What subtitle formats exist?
What is audio description?
It is used in the domain of accessibility and enables blind and visually impaired people to experience film and television. The original soundtrack is retained and natural pauses in the dialogue are filled by an extra speaker, with neutral descriptions of the visuals, in order to create a film experience with minimal loss of content.
And audio description with synthetic voices?
What sort of quality can be expected from synthetic voices?
Does No Limits Media offer both varieties for audio description?
How is audio description utilized?
What is a transcription?
What types of transcription does No Limits Media offer?
Does No Limits Media offer the preparation of dialogue lists?
What is a CCSL?
Can I pay my invoice later?
When will my invoice be paid?
Accessibility in media is a human right:
The UNCRPD (the UN’s Convention on the Rights of Persons with Disabilities), as well as the Optional Protocol, was ratified in 2009 and has since been legally binding in Germany. The main elements of the UN treaty are reflected in the targets of the European Disability Strategy 2010-2020, which aims to implement the UNCRPD at the EU level. To encourage public and private broadcasters to thoroughly evaluate their work concerning the implementation of the right to accessibility, and in particular their use of sign language.
June 7, 2019: Directive (EU) 2919/882, also known as the European Accessibility Act (EAA). The directive was published in the EU Official Journal on June 7, 2019, and should be adopted into national legislation by member states by June 28, 2022: “For the purposes of this Directive, access to audiovisual media services should mean that the access to audiovisual content is accessible, as well as mechanisms that allow users with disabilities to use their assistive technologies.” The revised Audiovisual Media Services Directive (AVMSD), came into effect on December 19, 2018. It amends the previous Directive 2010/13/EU and frames “law, regulation, or administrative action in Member States concerning the provision of audiovisual media services.” The AVMSD is to be adopted by EU member states by September 19, 2020.
On December 5, 2019, the heads of the federal state governments in Germany passed the Interstate Media Treaty (Medienstaatsvetrag). The treaty will come into effect on September 19, 2020.