Subtitling

Subtitles enable viewers an immersive experience. Whether it be to translate the original version with subtitles in another language or for the purposes of accessibility, there are numerous quality characteristics that require special attention in the process. Exact timing, optimal readability, and the quality of the translation demonstrate whether professionals were at work.

Mit den neuen Medien steigen auch die Anforderungen an die technische Umsetzung. No Limits Media ist stets auf dem aktuellsten Stand. Unsere langjährigen Kunden wissen das zu schätzen!

Our work on your project is quick and reliable. We’re also very flexible when it comes to express orders.

Our Subtitling Service in Detail

  • Interlingual Subtitling

In contrast to dubbing, when you watch a film in the original version with subtitles, you hear the original soundtrack of a film. Here, subtitles in the desired target language are displayed in sync with the film’s dialogue. This comes down to precision, to the perfect timing and optimal readability of the subtitles. At No Limits Media, we see to the expert implementation and successful translation of dialogue from the film’s original language into the target language. In doing so, we can realize a variety of language combinations for you. As this requires high levels of both linguistic and cultural competence, we work with well-trained native speakers.

At No Limits Media, we draw on the internationally recognized ‘Code of Good Subtitling Practice,’(www.transedit.se)published by the European Association for Studies in Screen Translation.

Precise timing (spotting), optimal readability, and an idiomatic translation of the dialogue are the quality characteristics of our work.

  • Subtitles for the Deaf and Hard-of-Hearing (SDH)

In Germany, approximately 16% of the adult population live with a hearing impairment (April 2018)

(source: www.wikipedia.org)

According to the UN’s Universal Declaration of Human Rights and the Federal Participation Act (Bundesteilhabegesetz), multimedia must now be made available in accessible formats. This means enabling unrestricted access to content, through subtitles and/or sign language, to people with hearing impairments.

Yet conventional subtitles (Original version with subtitles), are not sufficient. Subtitles for people with hearing impairments do not just incorporate dialogue; they also identify the speaker, and render descriptions of background sounds and music.

Our team at No Limits Media can look back on many years of experience creating subtitles for people with hearing impairments, through close cooperation with broadcasting corporations, associations, and training institutions. We also remain fully informed on changing requirements and guidelines.

References

Job: Untertitler/ Autor

Are you a freelancer in the field of subtitling or an audio description writer? Are you familiar with the didactic and technical standards of this field, and would you be able to provide relevant experience and references? Then we look forward to receiving your application at info@no-limits-media.de. info@no-limits-media.de.

Please note that we only consider complete applications (cover letter, CV, credentials), in our selection process received via email.

Contact us!

Contact

  • No Limits Media Untertitel-Audiodeskriptions-Barrierefreiheit-Live-Transkriptions-GmbH
    Lützowufer 12
    10785 Berlin
  • +49(0) 3026480-379








    I agree with the privacy policy.

    en_GB