"No Limits – To us, it means wanting to make the impossible possible.
Stephan Kalesse
CEO, No Limits Media
Leistungen Untertitel


Subtitles facilitate an immersive experience for the audience. Whether it be for the original version with subtitles in another language or subtitles for the purposes of accessibility, there are numerous quality characteristics that require special attention in the process. Exact timing, optimal readability, and the quality of the translation demonstrate whether professionals were at work.
Leistungen Audiodeskription

Audio Description

There are an estimated 1.2 million people living with blindness or visual impairments in Germany (source: www.dbsv.org). They have the right to participate in social and cultural life. Visual content therefore needs to be handled in such a way that this target group can experience it too. This is where audio description comes in.

Leistungen Barrierefreie Filmfassungen

Accessible versions of films

Under Section 15, Paragraph 6, of the German Federal Film Board’s German Film Subsidies Act (Filmförderungsgesetz – FFG), an accessible version of any film funded by the German Federal Film Board (FFA), the German Federal Film Fund (DFFF), or the Federal Government Commissioner for Culture and Media (BKM), must already be available at the time of the film’s release to theaters. The No Limits team was there from the start and helped shape these rules. We’re familiar with all the details and know what matters.

Leistungen Live-Transkription

Live Transcription

No Limits provides live transcription or live subtitling for digital platforms.

Everywhere, where small delays are also possible.



Stephan Kalesse

Tel. +49 30 52001110
Should you have any questions about offers, Mr. Stephan Kalesse is happy to help.
Martina Urgesi

Tel. +49 30 52001110
Should you have any questions about offers, Ms. Martina Urgesi is happy to help.
Skip to content