Diener des Volkes
ab jetzt auf arte
ab 21.04.2022 im Kino
Everything Everywhere All at once
(Untertitelung - OmU)
ab 28.04.2022 im Kino
Dr. Strange 2
ab 04.05.2022 im Kino
Ocean Film Tour 8
Ab demnächst in ausgewählten Kinos
ab 14.04.2022 auf Amazon
Hui Buh - Das Hexenschloss
Jetzt bei RTL plus
Bis wir tot sind oder frei
ab 31.03.2022 im Kino
NO LIMITS MEDIA
THE NAME SAYS IT ALL.
Every film, video, and project has its own nuances and is unique in its challenges. We have many years of experience in the field of classic film production. We are very well acquainted with the legislation and guidelines provided by film institutes. Our team of qualified and experienced subtitlers, translators, and authors are the best people to contact when it comes to making your content accessible to your audience.
To us, No Limits means that we don’t use a cookie-cutter approach but deal intensively with our clients’ concerns and requests. Every project, from feature films to shorter corporate clips, to very large volumes, as often required by broadcasters, is given equal priority at No Limits Media. We have a large in-house and freelance team and realize even time-sensitive projects with the highest quality.
To us, No Limits involves offering you the best service in the realization of international projects with a wide variety of language combinations and working with specialists with a command of a range of different native languages in the process.
To us, No Limits also signifies a commitment to inclusion. We firmly believe that every person is entitled to equal rights. Among other things, this includes unimpeded access to media. For us, accessibility is first and foremost, an inner attitude towards our day-to-day work:
In addition to creating subtitles for people with hearing impairments and producing audio description for people with visual impairments, we regularly support training courses at the Oberlinhaus in Potsdam through personal engagement.
No Limits also means constant learning in dialogue with new technology. Changes in the environment, society, and technical progress have been comprehensive in recent decades. We meet these challenges with unconditional interest and always at the cutting-edge of technology.
WE’RE HERE TO ADVISE, PROVIDE TIPS, AND SUPPORT YOU IN FINDING THE RIGHT SOLUTION FOR YOUR REQUIREMENTS.
Are you producing a film? Do you have questions concerning accessibility? Does your project comprise of several different languages? Would you like to release your project online or in theaters, or participate in a film festival? No Limits Media will support you in the process. We are familiar with specifications, are able to convert file formats for broadcasters and streaming portals, and are here to assist you with your submissions to film festivals worldwide!
Do you need transcripts or dialogue lists and require these translated? Do you need translations or subtitles for editing purposes during filming? We have experience here too.
Audio guides for museums? Live transcription and/or online subtitles. We can help. Call or email us.
Are you working on cost calculations and do you have questions? That’s what we’re here for. We’re familiar with the widest range of workflows and calculate according to your requirements. For us, the best possible consultation implies optimal implementation that’s also the most cost-effective for you.
The loyalty of our clients is our calling card. Our clients include film distributors, dubbing studios, film producers, agents, administrative bodies, institutions, broadcasters, students, experimentalists – Here too, we know no bounds.
YOUR POINTS OF CONTACT
Sales and Distribution Manager
Should you have any questions about offers, Mr. Colin Ullmann is happy to help.
Ms. Martina Urgesi is happy to answer any questions about current projects.
THE FOCAL POINTS OF OUR SERVICE PORTFOLIO ARE:
Subtitles facilitate an immersive experience for the audience. Whether it be for the original version with subtitles in another language or subtitles for the purposes of accessibility, there are numerous quality characteristics that require special attention in the process.
Exact timing, optimal readability, and the quality of the translation demonstrate whether professionals were at work.
There are an estimated 1.2 million people living with blindness or visual impairments in Germany (source: www.dbsv.org).
They have the right to participate in social and cultural life. Visual content therefore needs to be handled in such a way that this target group can experience it too. This is where audio description comes in.
ACCESSIBLE FILM VERSIONS
Under Section 15, Paragraph 6, of the German Federal Film Board’s German Film Subsidies Act (Filmförderungsgesetz – FFG), an accessible version of any film funded by the German Federal Film Board (FFA), the German Federal Film Fund (DFFF), or the Federal Government Commissioner for Culture and Media (BKM), must already be available at the time of the film’s release to theaters. The No Limits team was there from the start and helped shape these rules. We’re familiar with all the details and know what matters.
No Limits provides live transcription or live subtitling for digital platforms. Everywhere, where small delays are also possible.
Our security standards conform to current legal requirements. The quality and security of our technical equipment, as well as our server and backup systems are regularly checked, because we’ve made physical and digital security our top priority. Competent IT management ensures the protection of your and our data. You can trust us.
Our clients’ projects and all related work material is managed according to the latest security standards. Your content is in good hands!
Furthermore, access control and security cameras also guarantee that only authorized employees have access to our systems.
Confidentiality agreements with all in-house employees, as well as with our freelancers, are a prerequisite for permanent employment or collaboration.
Our employees receive regular instruction in security issues, as stipulated by the Accident Prevention Regulations of the German Social Accident Insurance Institutions (Unfallverhütungsvorschriften der deutschen Berufsgenossenschaften – DGUV, previously BGV A3). For further information, see our client information on DGUV.
No Limits Media is a patron of the Oberlinhaus in Potsdam, Europe’s oldest and largest educational establishment for people with disabilities, where we regularly contribute to job application training for graduates.
Are you looking for a permanent position as a subtitler or do you seek to work as a project manager? Do you already have experience and are you familiar with the widely used software? Or is your native language English and would you like to broaden your practical knowledge through a traineeship?
Then why not apply? You can expect a diverse range of projects and an excellent workplace environment, as part of a committed team in the heart of Berlin.
Are you a freelancer in the field of subtitling or an audio description writer? Do you know your way around the didactic and technical standards of this field, and would you be able to provide relevant experience and references? Then we look forward to receiving your application at firstname.lastname@example.org.
Please note that we only consider complete applications (cover letter, CV, credentials), sent by e-mail in our selection process.