• Subtitles
  • Accessibility
  • Plain Language
  • übersetzen
  • No Limits
  • No Limits
  • Live-Transkription
  • Barrierefreiheit
  • Accessible Films
  • CCSL
  • Audiodeskription
  • Subtitling
  • Leichte Sprache
  • Media
  • SDH
  • synthetic voices
SERVICES

Subtitling, Audio Description, Live Transcription

Do you need subtitles? For instance for an English, Spanish, or Japanese project? Or from English into German, French or Chinese? Then you’ve come to the right place.

Over the years, No Limits has established a large and international network of qualified translators. In-house, German and English are our native languages. For other language combinations, we work with over one hundred qualified colleagues with a variety of native languages, who know their craft.

 

Web-based translation tools are useful when you’re looking for the right word or trying to understand the rough context. But translating a text well, with all its linguistic and cultural nuances, requires qualified translators. These translators need to have specialist knowledge of the respective source language and an excellent grasp of their own native language. We’re open to technical developments and regularly check whether and how we can effectively integrate new tools into our everyday professional work.

 

Would you like to make your production accessible to people with visual or hearing impairments? We provide expert solutions in the respective fields.

 

No matter which of our services you’re interested in, the quality of our work is our calling card.

Do you have questions?

Subtitling

Subtitles facilitate an immersive experience for the audience. Whether it be for the original version with subtitles in another language or subtitles for the purposes of accessibility, there are numerous quality characteristics that require special attention in the process. Exact timing, optimal readability, and the quality of the translation demonstrate whether professionals were at work.

With the evolution of new media, the challenges of technical implementation are also growing. No Limits Media is always up to speed, something our clients value.

Our work on your project is quick and reliable. We’re also very flexible when it comes to express orders.

With around 30 permanent employees and a large number of freelancers, we are one of the few providers on the German market able to handle large volumes quickly and reliably.

SUBTITLES FOR THE MOVIE THEATER, FESTIVALS, AND MORE

No Limits Media has been creating subtitles for feature films in a wide range of languages for many years, and closed captions too.

Whether you’d like to release your film in theaters or submit it to film festivals, we pay attention to the varying and specific requirements and guidelines, such as those of individual film festivals, and know what to look out for when it comes to subtitles.

Furthermore, we bear your concerns in mind and are mindful of multiple exploitation from the start: home entertainment, television, and internet platforms. Because an overall assessment at the start saves time and money at the end. Talk to us about your projects.

SUBTITLES FOR COMPANIES AND ADMINISTRATIVE BODIES

While presentation and linguistic diversity is at the fore for companies, administrative bodies are placing special emphasis on the aspect of accessibility. But companies are also increasingly turning to accessibility, taking responsibility, and not wanting to exclude people with hearing impairments. Over the last few years in particular, we’ve registered rapidly growing demand in this area.

OUR SUBTITLING SERVICES IN DETAIL

INTERLINGUAL SUBTITLES (OMU - ORIGINAL VERSION WITH SUBTITLES)

Icon Interlingual

In contrast to dubbing, when you watch a film in the original with subtitles, you hear the original soundtrack. Here, the subtitles in the desired language are displayed in sync with the film’s dialogue. Fans of subtitled foreign language films are often also proficient in the film’s original language, which means the subtitles are under close scrutiny for the entire length of the film.

Good subtitles always depend on precision, perfect timing, and optima readability. No Limits Media provides you with skillful implementation, as well as a successful translation and cultural transfer. From the film’s original language into one or more target languages.

No Limits can realize a multitude of language combinations for you. As this requires the highest level of linguistic and cultural competence, we have established a network of certified and trained native speakers. Our employees’ work passes through stringent checks prior to collaboration.

No Limits Media bases its work on the internationally recognized Code of Good Subtitling Practice of the European Association for Studies in Screen Translation (https://www.esist.org/).

SUBTITLES FOR THE DEAF AND HARD OF HEARING (SDH)

Icon SDH

In Germany, around 16% of the adult population is hearing impaired (April 2018) (source: www.wikipedia.org)

According to the UN’s Universal Declaration of Human Rights and the Federal Participation Act (Bundesteilhabegesetz), media must now be designed to be accessible. For the deaf and hard of hearing, this means that unrestricted access to content is facilitated through, for instance, subtitles and/or sign language.

This pertains to all media. So not only to television broadcasters, but also websites, those with an online presence, streaming portals, and the entire scope of home entertainment. The new State Treaty on Media (Medienstaatsvertrag), obliges providers to gradually increase their offerings in terms of accessibility. Online providers with more than 20,000 followers must provide accessible content.

Conventional subtitles (Original Version with subtitles – OmU), are not sufficient:

Subtitles for the deaf and hard of hearing do not just incorporate dialogue, they also identify the speaker, as well as render descriptions of background sounds and music.

Our team at No Limits Media can look back on many years of experience creating subtitles for people with hearing impairments, through close cooperation with broadcasting corporations, associations, and training institutes. We’re also always up to date with changing requirements and guidelines.

Audiodescription (AD)

There are an estimated 1.2 million people living with blindness or visual impairments in Germany (source: www.dbsv.org)

They have the right to participate in social and cultural life. Visual content therefore needs to be handled in such a way that this target group can experience it too. This is where audio description comes in.

For audio description, spoken passages that acoustically describe what is happening on screen are incorporated between dialogue in accordance with specific rules. Often, there is not enough time, because depending on the film there are frequently only extremely short pauses in the dialogue to provide the necessary information.

To meet the high standards of this endeavor, No Limits Media not only works with an experienced team, but also very closely with the target group itself. Our audio descriptions are therefore always produced by both blind and sighted audio describers. In this way, we produce audio descriptions that respond to the needs of the target group and can become a genuine experience.

Audio descriptions can be recorded by professional voice actors, or in the case of shorter projects (clips etc.), incorporated using synthetic voices. No Limits was one of the first providers on the market to deploy synthetic voices for audio description. We now have several years of experience in this field and can provide our clients with comprehensive advice.

Audio descriptions can be listened to in theaters, for instance, using the Greta & Starks app (https://www.gretaundstarks.de/greta/). On television, audio descriptions are usually broadcast via additional audio channels.

ACCESSIBLE VERSIONS OF FILMS

Under Section 15, Paragraph 6, of the German Federal Film Board’s German Film Subsidies Act (Filmförderungsgesetz – FFG), an accessible version of any film funded by the German Federal Film Board (FFA), the German Federal Film Fund (DFFF), or the Federal Government Commissioner for Culture and Media (BKM), must already be available at the time of the film’s release to theaters.

The No Limits team was there from the start and helped shape these rules. We’re familiar with all the details and know what matters.

An accessible version of a film essentially comprises of an audio description (AD), and a subtitled version for the deaf and hard-of-hearing (SDH).

We create accessible versions of films for the German film market according to the guidelines of film boards with the subsequent confirmation for the Federal Office for Economic Affairs and Export Control (Bundesamt für Wirtschaft und Ausfuhrkontrolle – BAFA), that producers require for film funding.

No Limits develops and produces accessible versions of films for a number of broadcasters in Germany. Here too, we pay particular attention to the various requirements of individual broadcasters.

For shorter formats or the publishing online content, we create audio descriptions using synthetic voices. The quality of these voices has improved significantly in recent years. In other parts of the world, they are used almost exclusively. Synthetic voices allow for very fast implementation. This saves both time and money.

Live Transcription

The demand for live transcription or live subtitling at conferences, panel discussions, or online congresses has risen sharply in recent years.

Why is that?

For one, more and more conferences, press conferences, or congresses are taking place online, for another, government legislation on accessibility is taking effect in an ever-broader scope. Another criterion is the often-inadequate audio quality of online broadcasts. This often has to do with the recipient’s individual technical options. Live subtitles or live transcription can rectify this.

Here ‘live’ means that the spoken word is processed in real time. On the recipient’s end, ‘live’ almost always includes a delay, which is inevitable from a technical standpoint.

No Limits provides live transcription or live subtitling for digital platforms. Everywhere, where small delays are also possible.

How does it work?

The image and audio of your event is transmitted to us, the spoken word is captured with the aid of automatic speech recognition and converted to text. As an option, our proofreaders can then edit the recognized text live before it’s published.

If you’d like to release the image, audio, and subtitles synchronously to an audience, there will be a time delay of up to two minutes in relation to the live event. For press conferences or other conferences that take place online, this doesn’t matter. Because viewers don’t perceive the delay. In exchange, they receive almost error-free subtitles.

Afterwards, we can supply you with an editorially revised, flawless transcript, if we’ve jointly created the technical and legal conditions for this .

Completely automatic transcription is also possible. This, however, is not error-free. Today’s automatic speech recognition systems cannot yet achieve this, even though the accuracy of their recognition has gotten to be impressive in the meantime.

Subtitling

Subtitles facilitate an immersive experience for the audience. Whether it be for the original version with subtitles in another language or subtitles for the purposes of accessibility, there are numerous quality characteristics that require special attention in the process. Exact timing, optimal readability, and the quality of the translation demonstrate whether professionals were at work.

With the evolution of new media, the challenges of technical implementation are also growing. No Limits Media is always up to speed, something our clients value.

Our work on your project is quick and reliable. We’re also very flexible when it comes to express orders.

With around 30 permanent employees and a large number of freelancers, we are one of the few providers on the German market able to handle large volumes quickly and reliably.

SUBTITLES FOR THE MOVIE THEATER, FESTIVALS, AND MORE

No Limits Media has been creating subtitles for feature films in a wide range of languages for many years, and closed captions too.

Whether you’d like to release your film in theaters or submit it to film festivals, we pay attention to the varying and specific requirements and guidelines, such as those of individual film festivals, and know what to look out for when it comes to subtitles.

Furthermore, we bear your concerns in mind and are mindful of multiple exploitation from the start: home entertainment, television, and internet platforms. Because an overall assessment at the start saves time and money at the end. Talk to us about your projects.

SUBTITLES FOR COMPANIES AND ADMINISTRATIVE BODIES

While presentation and linguistic diversity is at the fore for companies, administrative bodies are placing special emphasis on the aspect of accessibility. But companies are also increasingly turning to accessibility, taking responsibility, and not wanting to exclude people with hearing impairments. Over the last few years in particular, we’ve registered rapidly growing demand in this area.

OUR SUBTITLING SERVICES IN DETAIL

INTERLINGUAL SUBTITLES (OMU - ORIGINAL VERSION WITH SUBTITLES)

In contrast to dubbing, when you watch a film in the original with subtitles, you hear the original soundtrack. Here, the subtitles in the desired language are displayed in sync with the film’s dialogue. Fans of subtitled foreign language films are often also proficient in the film’s original language, which means the subtitles are under close scrutiny for the entire length of the film.

Good subtitles always depend on precision, perfect timing, and optima readability. No Limits Media provides you with skillful implementation, as well as a successful translation and cultural transfer. From the film’s original language into one or more target languages.

No Limits can realize a multitude of language combinations for you. As this requires the highest level of linguistic and cultural competence, we have established a network of certified and trained native speakers. Our employees’ work passes through stringent checks prior to collaboration.

No Limits Media bases its work on the internationally recognized Code of Good Subtitling Practice of the European Association for Studies in Screen Translation (https://www.esist.org/).

SUBTITLES FOR THE DEAF AND HARD OF HEARING (SDH)

In Germany, around 16% of the adult population is hearing impaired (April 2018) (source: www.wikipedia.org)

According to the UN’s Universal Declaration of Human Rights and the Federal Participation Act (Bundesteilhabegesetz), media must now be designed to be accessible. For the deaf and hard of hearing, this means that unrestricted access to content is facilitated through, for instance, subtitles and/or sign language.

This pertains to all media. So not only to television broadcasters, but also websites, those with an online presence, streaming portals, and the entire scope of home entertainment. The new State Treaty on Media (Medienstaatsvertrag), obliges providers to gradually increase their offerings in terms of accessibility. Online providers with more than 20,000 followers must provide accessible content.

Conventional subtitles (Original Version with subtitles – OmU), are not sufficient:

Subtitles for the deaf and hard of hearing do not just incorporate dialogue, they also identify the speaker, as well as render descriptions of background sounds and music.

Our team at No Limits Media can look back on many years of experience creating subtitles for people with hearing impairments, through close cooperation with broadcasting corporations, associations, and training institutes. We’re also always up to date with changing requirements and guidelines.

Audiodescription (AD)

There are an estimated 1.2 million people living with blindness or visual impairments in Germany (source: www.dbsv.org)

They have the right to participate in social and cultural life. Visual content therefore needs to be handled in such a way that this target group can experience it too. This is where audio description comes in.

For audio description, spoken passages that acoustically describe what is happening on screen are incorporated between dialogue in accordance with specific rules. Often, there is not enough time, because depending on the film there are frequently only extremely short pauses in the dialogue to provide the necessary information.

To meet the high standards of this endeavor, No Limits Media not only works with an experienced team, but also very closely with the target group itself. Our audio descriptions are therefore always produced by both blind and sighted audio describers. In this way, we produce audio descriptions that respond to the needs of the target group and can become a genuine experience.

Audio descriptions can be recorded by professional voice actors, or in the case of shorter projects (clips etc.), incorporated using synthetic voices. No Limits was one of the first providers on the market to deploy synthetic voices for audio description. We now have several years of experience in this field and can provide our clients with comprehensive advice.

Audio descriptions can be listened to in theaters, for instance, using the Greta & Starks app (https://www.gretaundstarks.de/greta/). On television, audio descriptions are usually broadcast via additional audio channels.

ACCESSIBLE VERSIONS OF FILMS

Under Section 15, Paragraph 6, of the German Federal Film Board’s German Film Subsidies Act (Filmförderungsgesetz – FFG), an accessible version of any film funded by the German Federal Film Board (FFA), the German Federal Film Fund (DFFF), or the Federal Government Commissioner for Culture and Media (BKM), must already be available at the time of the film’s release to theaters.

The No Limits team was there from the start and helped shape these rules. We’re familiar with all the details and know what matters.

An accessible version of a film essentially comprises of an audio description (AD), and a subtitled version for the deaf and hard-of-hearing (SDH).

We create accessible versions of films for the German film market according to the guidelines of film boards with the subsequent confirmation for the Federal Office for Economic Affairs and Export Control (Bundesamt für Wirtschaft und Ausfuhrkontrolle – BAFA), that producers require for film funding.

No Limits develops and produces accessible versions of films for a number of broadcasters in Germany. Here too, we pay particular attention to the various requirements of individual broadcasters.

For shorter formats or the publishing online content, we create audio descriptions using synthetic voices. The quality of these voices has improved significantly in recent years. In other parts of the world, they are used almost exclusively. Synthetic voices allow for very fast implementation. This saves both time and money.

Live Transcription

The demand for live transcription or live subtitling at conferences, panel discussions, or online congresses has risen sharply in recent years.

Why is that?

For one, more and more conferences, press conferences, or congresses are taking place online, for another, government legislation on accessibility is taking effect in an ever-broader scope. Another criterion is the often-inadequate audio quality of online broadcasts. This often has to do with the recipient’s individual technical options. Live subtitles or live transcription can rectify this.

Here ‘live’ means that the spoken word is processed in real time. On the recipient’s end, ‘live’ almost always includes a delay, which is inevitable from a technical standpoint.

No Limits provides live transcription or live subtitling for digital platforms. Everywhere, where small delays are also possible.

How does it work?

The image and audio of your event is transmitted to us, the spoken word is captured with the aid of automatic speech recognition and converted to text. As an option, our proofreaders can then edit the recognized text live before it’s published.

If you’d like to release the image, audio, and subtitles synchronously to an audience, there will be a time delay of up to two minutes in relation to the live event. For press conferences or other conferences that take place online, this doesn’t matter. Because viewers don’t perceive the delay. In exchange, they receive almost error-free subtitles.

Afterwards, we can supply you with an editorially revised, flawless transcript, if we’ve jointly created the technical and legal conditions for this .

Completely automatic transcription is also possible. This, however, is not error-free. Today’s automatic speech recognition systems cannot yet achieve this, even though the accuracy of their recognition has gotten to be impressive in the meantime.