Subtitles, audio description, and live transcription

Choosing No Limits Media for subtitling, audio description, or live transcription means choosing the gold standard for your films, TV spots, videos, and live events. And you deserve it. Because not all subtitles are created equal. And audio descriptions for your audiovisual media projects must meet specific requirements to become a true experience. Even before we start, we see the big picture. From the beginning, we are mindful of various distribution types – home entertainment, television, and internet platforms. This saves time and money.

For people with a hearing or visual impairment

We make your films, series, commercials, videos, and events accessible – and about 16 million people in Germany with a hearing or visual impairment need them. Subtitles and audio description are a minimum standard when it comes to accessible media. This is true of both audiovisual works and events. And at No Limits, we know precisely what’s important. This is because we’re aware of all the necessary regulations and even helped draft some of them. This is one of the reasons we’re all well-versed in the diverse requirements of individual broadcasters and the guidelines of individual film funding bodies.

Subtitles

Our subtitles are your competitive edge. Because at No Limits Media, we make your films, commercials, videos, and live events accessible to everyone without restriction and across all borders. Our corresponding portfolio of services includes subtitles for the deaf and hard of hearing (SDH) – around 22 percent of the total European population. We’re also tapping into an increasingly international audience with interlingual subtitles (OmU = original with subtitles). This enables you to communicate what you want to say on a variety of platforms in multiple languages and in an accessible way.

Subtitles for people with a hearing impairment

Those who cannot hear must see. People with a hearing impairment have to experience what’s happening in your film, commercial, or video in written form – because the soundtrack is partially or completely unavailable to them.

Subtitles that tell the whole story

At No Limits Media, when we produce subtitles for people with a hearing disability, we include descriptions of sound effects and music. We also ensure it’s always clear which actor is currently speaking in the original version, so the dialogue is easy to follow. And of course, accessible subtitles must be precise, easy to understand and read, so that viewers can optimally follow the action and take in the atmosphere.

Guaranteed right to accessibility

At No Limits Media, we’re driven by respect and esteem, and the conviction that all people must have equal access to content on television, websites, and streaming portals, and to home entertainment. This means we’re following the recommendations of the UN Universal Declaration of Human Rights and the Bundesteilhabegesetz (“Federal Participation Act”). The current Medienstaatsvertrag (“German State Treaty on Media”) requires all online providers to offer accessible content from mid-2025. And this sets the standard for all other channels. In future, accessibility will be a common courtesy for all films, videos, and TV spots that are broadcast, irrespective of the platform.

We aspire to professional excellence

You’re in safe hands with us. The team at No Limits Media knows the rules and requirements for professional subtitling and is familiar with every international technical format.

 

For years, we’ve been working in close collaboration with broadcasters, associations, and educational institutions to help people with impaired hearing have the best possible experience of films, TV spots, and videos.

Interlingual subtitles: the original with subtitles

From a movie’s original language into one or more target languages. Another component of No Limits Media’s portfolio of services is interlingual subtitling. Interlingual subtitles (OmU = original with subtitles) are becoming increasingly important with the growing use of online streaming services and the associated global media consumption. Our technical expertise and the intercultural competence of our team guarantee that the stories told in your series, movies, TV spots, and video clips are properly received in various markets.

Precision, perfect timing, and optimal readability

At No Limits Media, the focus is on the audience and their viewing pleasure, and they face a dual challenge with interlingual subtitles. This is because they have to follow the cinematic production and read the subtitle text in parallel. We’ve perfected this balancing act at No Limits Media because we know how important precision, flawless timing, and optimal readability are.

More than just dubbing

In contrast to a dubbed version, with interlingual subtitling you always hear a movie’s original soundtrack. The original background noise and the original actors’ voices are retained. Given that many fans of interlingual subtitling know the movie’s original language, the subtitles are under scrutiny the entire time. This is the benchmark against which we’ll gladly be measured when we tell your story.

Code of Good Subtitling Practise

Because we think your audiovisual media projects deserve gold standard quality here at No Limits Media, we create our subtitles in accordance with the internationally recognized Code of Good Subtitling Practice of the European Association for Studies in Screen Translation. This is because it guarantees precise timing (spotting), optimum readability, and the idiomatic translation of your content. Our experienced subtitlers are proficient in the latest technologies and guidelines, and are continuously undergoing further training.

You can find more valuable information on subtitles and audio description as the main components of an accessible film here:

Do you have any questions?

GIVE US A CALL OR WRITE TO US!

Tel. +49 (0) 30 520 0111-0

Audio description

Those who cannot see must hear. 1.2 million people with a visual disability in Germany (source: www.dbsv.org). They all have the right to participate in social and cultural life. This is why accessible films, series, commercials, and videos always include audio description. This is the audio version for people with a visual impairment.

Hear what cannot be seen

At No Limits Media, we know what people with a visual impairment need to experience movies, series, commercials, and videos. With our spoken texts, we follow specific rules to incorporate descriptions between the dialogue that acoustically depict visual events. And this is where precision and experience count, because the pauses in dialogue are often extremely short to provide the necessary information on the visuals.

 

To meet our high standards for quality, we work very closely with people whose vision is impaired. Our audio descriptions are usually created in close coordination with experienced blind and seeing writers. The result are image descriptions that bring your content to life in the minds of people with a visual disability.

The blind moviegoer

If you’d like to read about how a blind person experiences film, we warmly recommend the homepage of the Kinoblindgängerin (“the blind moviegoer”) https://www.blindgaengerin.com/ (in German). Incidentally, she’s also one of our writers. The image descriptions are then spoken by professional voice actors.


One option for listening to audio descriptions at the movie theater and on TV is the Greta & Starks app (https://www.gretaundstarks.de/greta/). On television, they are broadcast via additional audio channels.

Audio descriptions using synthetic voices

We’re also making increasing use of synthetic voices. This is both time and cost efficient. No Limits Media was among the first providers on the market to use synthetic voices for audio descriptions. We now have several years of experience in this regard and can provide our clients with comprehensive advice. You can find out more here https://www.no-limits-media.de/audiodeskriptionen-mit-synthetischen-stimmen-eine-moderne-alternative/. We’d also be happy to send you audio samples so that you can listen for yourself.

More valuable information on subtitling and audio description as the key components of an accessible film can be found here :

Do you have any questions?

GIVE US A CALL OR WRITE TO US!

Tel. +49 (0) 30 520 0111-0

ACCESSIBLE VERSIONS OF FILMS

Under Section 15, Paragraph 6, of the German Federal Film Board’s German Film Subsidies Act (Filmförderungsgesetz – FFG), an accessible version of any film funded by the German Federal Film Board (FFA), the German Federal Film Fund (DFFF), or the Federal Government Commissioner for Culture and Media (BKM), must already be available at the time of the film’s release to theaters.

 

The No Limits team was there from the start and helped shape these rules. We’re familiar with all the details and know what matters.

 

An accessible version of a film essentially comprises of an audio description (AD), and a subtitled version for the deaf and hard-of-hearing (SDH).

 

We create accessible versions of films for the German film market according to the guidelines of film boards with the subsequent confirmation for the Federal Office for Economic Affairs and Export Control (Bundesamt für Wirtschaft und Ausfuhrkontrolle – BAFA), that producers require for film funding.

 

No Limits develops and produces accessible versions of films for a number of broadcasters in Germany. Here too, we pay particular attention to the various requirements of individual broadcasters.

For shorter formats or the publishing online content, we create audio descriptions using synthetic voices. The quality of these voices has improved significantly in recent years. In other parts of the world, they are used almost exclusively. Synthetic voices allow for very fast implementation. This saves both time and money.

Do you have any questions?

GIVE US A CALL OR WRITE TO US!

Tel. +49 (0) 30 520 0111-0

Live-Transcription

The demand for the live transcription and live subtitling of press conferences, conferences, panel discussions, and congresses online has significantly increased in recent years. More and more events are taking place online, especially post-Covid. In addition, legal provisions for accessibility are having an ever broader impact.

Live transcription and live subtitling in real time

At No Limits Media, we process the words you speak almost in real time. The video and audio of your live event are transmitted to us and transcribed by means of automatic speech recognition.

For complete documentation

Once we’ve jointly met the technical and legal conditions, we can also provide you with an editorially revised, flawless transcript.

For digital platforms

No Limits Media offers live transcription and live subtitling on digital platforms for your events.

 

If you want to first review and approve the video, sound, and subtitles, this will create a delay of up to two minutes for your audience as opposed to the live event, but this doesn’t matter for events broadcast online. Viewers are altogether unaware of this. In exchange, you receive almost error-free subtitles. Our experienced proofreaders are available to assist you with this.

Do you have any questions?

GIVE US A CALL OR WRITE TO US!

Tel. +49 (0) 30 520 0111-0
Skip to content