Subtitles, audio description, and live transcription
For people with a hearing or visual impairment
Subtitles
Subtitles for people with a hearing impairment
Subtitles that tell the whole story
Guaranteed right to accessibility
We aspire to professional excellence
You’re in safe hands with us. The team at No Limits Media knows the rules and requirements for professional subtitling and is familiar with every international technical format.
For years, we’ve been working in close collaboration with broadcasters, associations, and educational institutions to help people with impaired hearing have the best possible experience of films, TV spots, and videos.
Interlingual subtitles: the original with subtitles
Precision, perfect timing, and optimal readability
More than just dubbing
Code of Good Subtitling Practise
Because we think your audiovisual media projects deserve gold standard quality here at No Limits Media, we create our subtitles in accordance with the internationally recognized Code of Good Subtitling Practice of the European Association for Studies in Screen Translation. This is because it guarantees precise timing (spotting), optimum readability, and the idiomatic translation of your content. Our experienced subtitlers are proficient in the latest technologies and guidelines, and are continuously undergoing further training.
Do you have any questions?
Tel. +49 (0) 30 520 0111-0
Audio description
Those who cannot see must hear. 1.2 million people with a visual disability in Germany (source: www.dbsv.org). They all have the right to participate in social and cultural life. This is why accessible films, series, commercials, and videos always include audio description. This is the audio version for people with a visual impairment.
Hear what cannot be seen
At No Limits Media, we know what people with a visual impairment need to experience movies, series, commercials, and videos. With our spoken texts, we follow specific rules to incorporate descriptions between the dialogue that acoustically depict visual events. And this is where precision and experience count, because the pauses in dialogue are often extremely short to provide the necessary information on the visuals.
To meet our high standards for quality, we work very closely with people whose vision is impaired. Our audio descriptions are usually created in close coordination with experienced blind and seeing writers. The result are image descriptions that bring your content to life in the minds of people with a visual disability.
The blind moviegoer
If you’d like to read about how a blind person experiences film, we warmly recommend the homepage of the Kinoblindgängerin (“the blind moviegoer”) https://www.blindgaengerin.com/ (in German). Incidentally, she’s also one of our writers. The image descriptions are then spoken by professional voice actors.
One option for listening to audio descriptions at the movie theater and on TV is the Greta & Starks app (https://www.gretaundstarks.de/greta/). On television, they are broadcast via additional audio channels.
Audio descriptions using synthetic voices
We’re also making increasing use of synthetic voices. This is both time and cost efficient. No Limits Media was among the first providers on the market to use synthetic voices for audio descriptions. We now have several years of experience in this regard and can provide our clients with comprehensive advice. You can find out more here https://www.no-limits-media.de/audiodeskriptionen-mit-synthetischen-stimmen-eine-moderne-alternative/. We’d also be happy to send you audio samples so that you can listen for yourself.
Do you have any questions?
Tel. +49 (0) 30 520 0111-0
ACCESSIBLE VERSIONS OF FILMS
Under Section 15, Paragraph 6, of the German Federal Film Board’s German Film Subsidies Act (Filmförderungsgesetz – FFG), an accessible version of any film funded by the German Federal Film Board (FFA), the German Federal Film Fund (DFFF), or the Federal Government Commissioner for Culture and Media (BKM), must already be available at the time of the film’s release to theaters.
The No Limits team was there from the start and helped shape these rules. We’re familiar with all the details and know what matters.
An accessible version of a film essentially comprises of an audio description (AD), and a subtitled version for the deaf and hard-of-hearing (SDH).
We create accessible versions of films for the German film market according to the guidelines of film boards with the subsequent confirmation for the Federal Office for Economic Affairs and Export Control (Bundesamt für Wirtschaft und Ausfuhrkontrolle – BAFA), that producers require for film funding.
No Limits develops and produces accessible versions of films for a number of broadcasters in Germany. Here too, we pay particular attention to the various requirements of individual broadcasters.
For shorter formats or the publishing online content, we create audio descriptions using synthetic voices. The quality of these voices has improved significantly in recent years. In other parts of the world, they are used almost exclusively. Synthetic voices allow for very fast implementation. This saves both time and money.
Do you have any questions?
Tel. +49 (0) 30 520 0111-0
Live-Transcription
Live transcription and live subtitling in real time
For complete documentation
For digital platforms
No Limits Media offers live transcription and live subtitling on digital platforms for your events.
If you want to first review and approve the video, sound, and subtitles, this will create a delay of up to two minutes for your audience as opposed to the live event, but this doesn’t matter for events broadcast online. Viewers are altogether unaware of this. In exchange, you receive almost error-free subtitles. Our experienced proofreaders are available to assist you with this.
Do you have any questions?
Tel. +49 (0) 30 520 0111-0