No Limits heißt grenzenlos – und das ist unsere Mission.
Denn wir bei No Limits Media machen Filme, Werbespots, Videos und Live-Events uneingeschränkt zugänglich für alle Menschen – so, dass alle Zuschauer*innen sie barrierefrei erleben können.
Unsere Untertitelungen, Audiodeskriptionen oder Live-Transkriptionen „übersetzen“ Ihre filmischen Werke und Veranstaltungen in die spezielle Perspektive von Menschen mit eingeschränkter Hör- oder Sehfähigkeit. Und das klassische Original mit Untertiteln (OmU) verfassen wir in rund 40 verschiedenen Sprachen.
Wir machen Ihre Filme, Werbespots, Videos und Live-Events barrierefrei.
Ca. 16 Millionen Menschen mit eingeschränkter Hör- oder Sehfähigkeit leben in Deutschland. Nach den UN-Menschenrechtskonventionen, dem Bundesteilhabegesetz und dem Barrierefreiheitsstärkungsgesetz haben sie alle das Recht auf den barrierefreien Zugang zu sämtlichen Filmen, Werbespots und Videos, die im Kino oder Fernsehen, auf Websites und Streamingportalen oder über Social Media ausgestrahlt werden. Und auch die Inhalte von Live-Events müssen für alle Menschen schrankenlos verfügbar sein. Dafür engagieren wir uns tagtäglich!
Wir setzen uns dafür ein, dass die Menschen mit eingeschränkter Hör- oder Sehfähigkeit ungehinderten Zugang zu Filmen, Werbespots, Videos und Live-Events bekommen. Denn die Überzeugung, dass alle Menschen die gleichen Rechte haben, ist das, was uns antreibt – und unsere Haltung zu dem, was wir tun.
Untertitel, Audiodeskription und Live-Transkription
Wie schauen Menschen mit eingeschränktem Sehvermögen Filme oder Werbespots an? Und was macht eigentlich eine gute Hörfilmfassung aus? Unsere zertifizierten und erfahrenen Untertitler*innen, Übersetzer*innen und Autor*innen wissen genau, wie sie Ihre Inhalte übersetzen müssen – damit Menschen mit eingeschränkter Hör- oder Sehfähigkeit Ihre Kino- und Fernsehproduktionen, Werbespots und Streaming-Angebote voll und ganz erleben können. Und das buchstäblich without Limits:
Für die Umsetzung internationaler Projekte haben wir ein internationales Netzwerk aufgebaut, in dem wir mit hochqualifizierten muttersprachigen Übersetzer*innen in den jeweiligen Ländern eng zusammen arbeiten.
Partner mit grenzenlosem Potenzial
Für unsere Kund*innen gehen wir die Extrameile: Bei No Limits Media ist jeder Auftrag einzigartig, denn wir arbeiten nicht nach „Schema F“. Unsere Untertitel, Audiodeskriptionen und Live-Transkriptionen tragen Ihren Wünschen und den besonderen Anforderungen Ihres Projektes Rechnung – damit Ihr Film oder Werbespot, Ihr Video oder Ihr Live-Event sehbar oder hörbar – und auf jeden Fall maximal erlebbar wird.
Seit vielen Jahren ist No Limits Media professioneller Partner u.a. für Filmverleiher, Synchronstudios, Filmproduzent*innen, Kommunikationsagenturen, Influencer*innen, Behörden, Institutionen und Sendeanstalten. Wir kennen die spezifischen Zielsetzungen und Herausforderungen der verschiedenen Formate und Medien und setzen sie kundenorientiert um.
No-Limits-Media-Qualität: Weil Ihre Untertitel, Audiodeskriptionen und Live-Transkriptionen genau das verdienen
Wir bei No Limits Media gewährleisten Untertitel, Audiodeskriptionen und Live-Transkriptionen nach internationalen Qualitätsstandards. Egal ob der studentische Abschlussfilm oder Kinoblockbuster, egal ob 10-Sekünder und 12-teilige TV-Serie: Bei allen Produktionen legen wir die gleichen Standards an.
Weil das Publikum das ist, was zählt, gehen wir unsere Aufträge immer ganzheitlich an: Wer sieht den Film oder Clip in welchem Umfeld und mit welcher Intention? Wird das Werk auf Festivals, im Fernsehen, Kino oder auf Social Media gezeigt? Wenn wir das wissen, erarbeiten wir für unsere Kunden Timing und Workflow und besprechen die Abnahme.
Damit Ihr Werk Ihren und unseren hohen Qualitätsstandards genügt, gehen wir gerne die Extrameile: Sind die Untertitel oder/und Audiodeskription erstellt, durchlaufen alle Dateien unseren umfassenden No-Limits-Media-Quality-Check und werden inhaltlich, sprachlich und technisch noch einmal auf Herz und Nieren geprüft: Sind alle Namen oder Produktbezeichnungen richtig gesetzt? Stimmen die Timecodes? Ist das richtige Format (SRT, XML, WAV, MOV etc.) erstellt worden? Sind die technischen Anforderungen erfüllt worden? Wir liefern erst aus, wenn wirklich alles stimmig ist.