Untertitel, Audiodeskriptionen und Live-Transkriptionen

Wenn Sie sich für Untertitelungen, Audiodeskriptionen oder Live-Transkriptionen von No Limits Media entscheiden, wählen Sie den Goldstandard für Ihre Filme, TV-Spots, Videos und Live-Veranstaltungen. Und den haben sie verdient! Denn Untertitel sind nicht gleich Untertitel. Und auch die Audiodeskriptionen für die Hörfilmfassungen Ihrer Bewegtbild-Projekte müssen besonderen Ansprüchen genügen, damit sie zu einem echten Erlebnis werden. Dabei haben wir schon, bevor wir beginnen, das große Ganze im Blick: Von Anfang an achten wir auf Mehrfach-Auswertung – Home-Entertainment, Fernsehen und Internetplattformen. Denn das spart Zeit und Geld.

Für Menschen mit eingeschränkter Hör- oder Sehfähigkeit

Wir machen Ihre Filme, Serien, Werbespots, Videos und Events barrierefrei – und die benötigen gut 16 Millionen Menschen mit eingeschränkter Hör- und Sehfähigkeit in Deutschland. Untertitel und Audiodeskriptionen sind der Mindeststandard, wenn es um barrierefrei zugängliche Medien geht. Das gilt sowohl für audiovisuelle Werke als auch für Veranstaltungen. Und wir von No Limits wissen genau, worauf es dabei ankommt. Denn wir kennen alle notwendigen Regularien und haben sie zum Teil sogar mit entworfen. U.a. deshalb sind uns die unterschiedlichen Anforderungen der einzelnen Sender sowie die Richtlinien der Filmförderanstalten bestens vertraut.

Untertitel

Unsere Untertitel sind Ihr Wettbewerbsvorteil. Denn wir bei No Limits Media machen Ihre Filme, Serien, Werbespots, Videos und Live-Events allen Menschen uneingeschränkt und über alle Grenzen hinaus zugänglich. Unser entsprechendes Leistungsportfolio umfasst zum einen barrierefreie Untertitelungen für Menschen mit eingeschränkter Hörfähigkeit – immerhin rund 22 Prozent der europäischen Gesamtbevölkerung. Zum anderen erschließen wir mit dem klassischen OmU = Original mit Untertiteln für Sie das immer internationalere Publikum. So können Sie Ihre Botschaften auf den unterschiedlichsten Plattformen in zahlreichen Sprachen und barrierefrei kommunizieren.

Untertitel für Menschen mit eingeschränkter Hörfähigkeit

Wer nicht hören kann, muss sehen: Menschen mit eingeschränkter Hörfähigkeit müssen das, was in Ihrem Film, Werbespot oder Video tontechnisch passiert, verschriftet miterleben – denn die Tonspur ist für sie teilweise oder komplett verloren.

Untertitel, die die ganze Geschichte erzählen

Wenn wir bei No Limits Media Untertitel für Menschen mit eingeschränkter Hörfähigkeit produzieren, liefern wir Geräusch- und Musikbeschreibungen mit. Außerdem stellen wir sicher, dass zu jeder Zeit klar ist, welche der Akteur*innen im Original gerade spricht, so dass die Dialoge gut verfolgbar sind. Und natürlich müssen barrierefreie Untertitelungen präzise, leicht verständlich und gut lesbar sein, damit die Zuschauer*innen mit der Handlung und Atmosphäre bestmöglich mitgehen können.

Verbrieftes Recht auf Barrierefreiheit

Uns bei No Limits Media treiben Respekt und Wertschätzung – und die Überzeugung, dass alle Menschen den gleichen Zugang zu Inhalten im Fernsehen, auf Websites und Streamingportalen sowie im Bereich des Home-Entertainments haben müssen. Damit folgen wir den Empfehlungen der UN-Menschenrechtskonventionen sowie dem Bundesteilhabegesetz. Der aktuelle Medienstaatsvertrag verpflichtet alle Anbieter dazu, im Internet ab Mitte 2025 ihre Inhalte barrierefrei anzubieten. – Und das setzt den Standard für alle anderen Kanäle: Denn Barrierefreiheit wird künftig zum guten Ton gehören – und zwar für alle Filme, Videos und TV-Spots, die – ganz gleich auf welcher Plattform – gesendet werden.

Professionelle Höchstleistung ist unser Anspruch

Bei uns gehen Sie auf Nummer sicher: Denn das Team von No Limits Media kennt die Regeln und Anforderungen an professionelle Untertitelungen und ist mit allen gängigen internationalen technischen Formaten vertraut. Seit Jahren arbeiten wir in engem Schulterschluss mit Sendeanstalten, Verbänden und Ausbildungsstätten, um Menschen mit eingeschränkter Hörfähigkeit bestmöglich Filme, TV-Spots und Videos erleben zu lassen.

Interlinguale Untertitel – Original mit Untertiteln

Aus der Originalsprache eines Films in eine oder mehrere Zielsprachen: Ein weiterer Baustein des Leistungsportfolios von No Limits Media sind die interlingualen Untertitelungen. Das klassische OmU = Original mit Untertiteln gewinnt mit der zunehmenden Nutzung von Online-Streaming-Diensten und dem damit einhergehenden internationalen Medienkonsum immer mehr an Bedeutung. Unsere fachlich-technische Expertise sowie die interkulturelle Kompetenz unseres Teams sind der Garant dafür, dass die Story Ihrer Serie, Ihres Films, TV-Spots oder Video-Clips in den verschiedensten Märkten richtig ankommt.

Präzision, perfektes Timing und optimale Lesbarkeit

Bei No Limits Media stehen die Zuschauer*innen und ihr Sehgenuss im Mittelpunkt – und die sind bei „OmU“ doppelt gefordert: Denn sie müssen die filmische Umsetzung verfolgen und parallel den Untertiteltext mitlesen. Wir bei No Limits Media beherrschen diesen Spagat – weil wir wissen, wie wichtig Präzision, das perfekte Timing und die optimale Lesbarkeit sind.

Mehr als reine Synchronisation

Im Gegensatz zur Synchronisation hört man beim OmU immer auch den Originalton eines Films. Die ursprüngliche „Atmo“ und die Originalstimmen der Schauspieler*innen bleiben erhalten. Weil viele OmU-Fans auch die Originalsprache des Films, Werbespots oder Videos kennen, stehen die Untertitel die ganze Zeit auf dem Prüfstand. Für uns bei No Limits Media ist das die Benchmark, an der wir uns gerne messen lassen, wenn wir Ihre Story erzählen.

Code of Good Subtitling Practise

Weil wir bei No Limits Media finden, dass Ihre Bewegtbild-Projekte Goldstandard-Qualität verdienen, erstellen wir unsere Untertitel gemäß dem international anerkannten Code of Good Subtitling Practice der European Association for Studies in Screen Translation. Denn er gewährleistet ein präzises Timing (Spotting), eine optimale Lesbarkeit und die zielsprachengerechte Übersetzung Ihrer Inhalte. Unsere erfahrenen Untertitler*innen beherrschen die neuesten Techniken und Richtlinien und bilden sich kontinuierlich weiter.
Weitere wertvolle Informationen zu Untertiteln und Audiodeskriptionen als Hauptbestandteilen der barrierefreien Filmfassung finden Sie hier:

Sie haben Fragen?

RUFEN SIE AN, ODER SCHREIBEN SIE UNS!

Tel. +49 (0) 30 520 0111-0

Audiodeskription

Wer nicht sehen kann, muss hören: 1,2 Mio. Blinde bzw. Menschen mit eingeschränkter Sehfähigkeit leben in Deutschland (Quelle: www.dbsv.org). Sie alle haben einen Anspruch auf Teilhabe am gesellschaftlichen und kulturellen Leben. Deshalb gehört zu barrierefreien Filmen, Serien, Werbespots oder Videos immer auch die Audiodeskription. Das ist die „Hörfilmfassung“ für Menschen mit eingeschränkter Sehfähigkeit.

Hören, was nicht zu sehen ist

Wir bei No Limits Media wissen, was Menschen mit eingeschränkter Sehfähigkeit benötigen, um Filme, Serien, Werbespots und Videos zu erleben. In unsere gesprochenen Texte arbeiten wir nach speziellen Regeln Beschreibungen zwischen den Dialogen ein, die das visuelle Geschehen akustisch darstellen. Und da zählen Präzision und Erfahrung: Denn oftmals sind die Dialogpausen extrem kurz, um die nötigen visuellen Informationen zu geben.

 

Um unseren hohen Qualitätsstandards gerecht zu werden, arbeiten wirganz eng mit Menschen zusammen, deren Sehvermögen eingeschränkt ist. Unsere Audiodeskriptionen entstehen in der Regel in enger Abstimmung mit sehr erfahrenen blinden und sehenden Autor*innen. Das Resultat sind Bildbeschreibungen, die Ihre Inhalte vor dem inneren Auge der Menschen mit eingeschränkter Sehfähigkeit lebendig werden lassen.

Die Kinoblindgängerin

Wer wissen will, wie Blinde sehen, dem sei die Homepage der Kinoblindgängerin ans Herz gelegt: www.blindgaengerin.com/. Sie ist übrigens auch eine unserer Autor*innen. Die Bildbeschreibungen werden dann von professionellen Sprecher*innen eingesprochen. Übrigens können Audiodeskriptionen im Kino oder TV auch über die App von Greta & Starks (www.gretaundstarks.de/greta/) gehört werden. Im Fernsehen werden sie über zusätzliche Tonkanäle ausgestrahlt.

Hörfilmfassungen mit synthetischen Stimmen

Wir arbeiten zunehmend auch mit synthetischen Stimmen. Das ist zeit- und kosteneffizient. No Limits Media zählt zu den ersten Anbietern im Markt, die synthetische Stimmen bei Audiodeskriptionen eingesetzt haben. Mittlerweile verfügen wir über mehrere Jahre Erfahrung und können unsere Kunden umfassend beraten. Mehr dazu erfahren Sie hier. Sehr gerne schicken wir Ihnen auch Hörbeispiele, damit Sie sich Ihr eigenes Bild machen können.
Weitere wertvolle Informationen zu Untertiteln und Audiodeskriptionen als Hauptbestandteilen der barrierefreien Filmfassung finden Sie hier:

Sie haben Fragen?

RUFEN SIE AN, ODER SCHREIBEN SIE UNS!

Tel. +49 (0) 30 520 0111-0

Barrierefreie Filme

Nach § 15 Abs. 6/h des Filmfördergesetzes der Filmförderanstalt (FFA) muss jeder FFA / DFFF/ BKM geförderte Film bereits zum Kinostart in einer barrierefreien Fassung verfügbar sein.

 

Das Team von No Limits Media hat diese Regularien selbst mitformuliert. Wir kennen alle Einzelheiten und wissen, worauf es ankommt.

Eine barrierefreie Filmfassung besteht grundsätzlich aus einer Hörfilmfassung (Audiodeskription, AD) und einer Untertitelfassung für Menschen mit eingeschränkter Hörfähigkeit (SDH).

 

Wir erstellen barrierefreie Filmfassungen für den deutschen Kinomarkt nach den Richtlinien der Filmförderanstalten mit anschließender Bestätigung für das Bundesamt für Ausfuhrgenehmigung (BAFA), die Produzenten für die Filmförderung benötigen.

 

No Limits Media erarbeitet und produziert barrierefreie Filmfassungen für eine Reihe von Sendeanstalten in Deutschland. Auch hier achten wir insbesondere auf die unterschiedlichen Anforderungen der einzelnen Sender.

 

Für kürzere Formate oder die Präsentation von Inhalten im Internet erstellen wir Audiodeskriptionen mit synthetischen Stimmen. Die Qualität dieser Stimmen hat sich in den letzten Jahren bereits deutlich verbessert. In anderen Teilen der Welt wird fast ausschließlich damit gearbeitet. Die synthetischen Stimmen ermöglichen eine sehr schnelle Umsetzung. Das spart Zeit und damit auch Geld.

Sie haben Fragen?

RUFEN SIE AN, ODER SCHREIBEN SIE UNS!

Tel. +49 (0) 30 520 0111-0

Live-Transkription

In den letzten Jahren ist die Nachfrage nach Live-Transkription bzw. Live-Untertitelung von Pressekonferenzen, Tagungen, Podiumsdiskussionen oder Kongressen im Internet deutlich angestiegen. Insbesondere „nach Corona“ finden immer mehr Veranstaltungen online statt. Außerdem greifen die gesetzlichen Vorschriften zur Barrierefreiheit in immer größerem Rahmen.

Live-Transkription und Live-Untertitelung in Echtzeit

Wir bei No Limits Media verarbeiten Ihr live gesprochenes Wort fast in Echtzeit weiter. Dabei werden Bild und Ton Ihrer Veranstaltung zu uns übertragen und mittels automatischer Spracherkennung verschriftet.

Zur lückenlosen Dokumentation

Wenn wir gemeinsam die technischen und rechtlichen Gegebenheiten dafür geschaffen haben, können wir Ihnen im Nachgang auch ein redaktionell überarbeitetes einwandfreies Transkript zur Verfügung stellen.

Für digitale Plattformen

No Limits Media bietet Live-Transkriptionen und Live-Untertitelungen für Ihre Events auf digitalen Plattformen an. Wenn Sie Bild, Ton und Untertitel zunächst noch prüfen und freigeben möchten, entsteht für Ihr Publikum eine zeitliche Verzögerung von bis zu zwei Minuten im Vergleich zur Live-Situation – was für online übertragene Veranstaltungen allerdings keine Rolle spielt. Die Zuschauer*innen nehmen das überhaupt nicht wahr. Sie erhalten dafür annähernd fehlerfreie Untertitel. Dafür stehen Ihnen optional auch unsere erfahrenen Korrektor*innen zu Seite.

Sie haben Fragen?

RUFEN SIE AN, ODER SCHREIBEN SIE UNS!

Tel. +49 (0) 30 520 0111-0
Skip to content