Wir erreichen Ihr Publikum barrierefrei

Wir bei No Limits Media machen Ihre Filme barrierefrei. Unsere Untertitel und Audiodeskriptionen übersetzen Ihre Film-Geschichten so, dass Menschen mit eingeschränkter Seh- oder Hörfähigkeit sie authentisch miterleben können.

 

Denn wir alle wissen ganz genau, wie relevantes – inklusives – Storytelling funktioniert. Unsere professionellen Untertitler*innen und Autor*innen haben langjährige Erfahrungen mit Film- und Fernsehproduktionen.

Weil barrierefreies Bewegtbild in allen Kanälen Pflicht ist

Mit den gesetzlichen Rahmenbedingungen und Richtlinien der Filmförderanstalten sind wir bestens vertraut. Der aktuelle Medienstaatsvertrag verpflichtet alle Institutionen, die Filme, Werbespots oder Videos produzieren oder Live-Events veranstalten, dazu, ihr barrierefreies Angebot für die Menschen mit eingeschränkter Seh- und Hörfähigkeit schrittweise zu vergrößern. Und das sind rund 16 Millionen Betroffene in Deutschland. Nach § 15 Abs. 6/h des Filmfördergesetzes der Filmförderanstalt (FFA) muss jeder von der FFA oder dem Deutschen Filmförderfonds (DFFF) oder vom Beauftragten der Bundesregierung für Kultur und Medien (BKM) geförderte Film bereits zum Kinostart in einer barrierefreien Fassung verfügbar sein.

Wir verstehen Ihr Geschäft

Wir sprechen Ihre Sprache und wissen um sämtliche Anforderungen, die Sendeanstalten, Programmvermarkter, Streamingdienste und Kinobetreiber an barrierefreies Bewegtbild stellen. Wir kennen die Spezifikationen und wandeln Dateiformate entsprechend um. Dabei haben wir das große Ganze im Blick: Von Beginn an achten wir auf die Mehrfach-Auswertung: Home-Entertainment, Fernsehen und Internetplattformen. Das spart Zeit und Geld.


Unsere barrierefreien Filmfassungen für den deutschen Kinomarkt entsprechen den Richtlinien der Filmförderanstalten. Und selbstverständlich erhalten Sie die anschließende Bestätigung für das Bundesamt für Ausfuhrgenehmigung (BAFA), die Sie als Produzent*in für die Filmförderung benötigen. Gerne unterstützen wir Sie auch bei der Einreichung für Filmfestivals weltweit.

Untertitel und Audiodeskriptionen, die den Unterschied machen

Ganz gleich, ob Closed Captions, Burned-in Subtitles oder die passenden Exportformate für die verschiedenen Nutzungen und Plattformen – unsere maßgeschneiderten Untertitelungen entsprechen den Anforderungen für die Kino-, TV- oder Internet-Ausstrahlung Ihres Films.

 

Bei unseren Audiodeskriptionen arbeiten wir bei No Limits Media mit zwei Standards: Das ist zum einen die klassische Variante mit echten Stimmen, die sich besonders gut für Langfilme eignet. Für Kurzprojekte oder Projekte mit geringem Budget verwenden wir zum anderen immer mehr auch synthetische Stimmen.

Die Dialogbücher, die wir erstellen und übersetzen, beinhalten die wortgetreue Wiedergabe des Audios, Timecodes und Sprecheridentifikation. Zusätzliche Angaben zu Aussprache und Synchronanweisungen (wie bei einem Synchronbuch) sind nicht enthalten.

No Limits Media: Profitieren Sie vom Profi

Beratung wird bei uns ganz großgeschrieben: Sie produzieren einen Film und haben grundsätzliche Fragen zur Barrierefreiheit? Beinhaltet Ihr Projekt ggf. viele unterschiedliche Sprachen? Oder brauchen Sie noch während des Drehs Übersetzungen oder Untertitel für den Schnitt? No Limits Media unterstützt Sie in allen Belangen der barrierefreien Filmproduktion. Und auch bei der Kalkulation unterstützen wir Sie gerne. Wir kennen uns aus mit den unterschiedlichsten Workflows und kalkulieren die optimale Abwicklung Ihres Projektes entsprechend Ihren Anforderungen. Denn die bestmögliche Abwicklung ist für uns die, die für Sie die wirtschaftlichste ist.


Zu unseren Kund*innen zählen u.a. (´Constantin-Film, Pantaleon, Barefoot, Filmfest Hamburg, Komplizen Film, Riva-Filmproduktion, Samfilm, Sommerhaus Filmproduktion, TamTam-Film, Tobis-Filmproduktion, x-Filme und und und).

Sie haben Fragen?

RUFEN SIE AN, ODER SCHREIBEN SIE UNS!

Tel. +49 (0) 30 520 0111-0
Skip to content