Untertitel vom Profi

Profitieren Sie von unserer langjährigen Erfahrung bei No Limits Media.

Schnell und zuverlässig

Auch bei kurzfristigen Aufträgen sind wir sehr flexibel.

Große Volumen? Kein Problem!

Wir sind spezialisiert z.B. für Sendeanstalten größere Volumen in kurzer Zeit umzusetzen.

Untertitel für Festival-Einreichungen

No Limits Media weiß worauf bei der Einreichung zu achten ist.

Das große Ganze im Blick

Wir achten von Beginn an auf Mehrfach-Auswertung: Home-Entertainment, Fernsehen und Internetplattformen. Das spart Zeit und Geld.

Untertitel für Unternehmen und Behörden

Wir unterstützen Sie und ihr Unternehmen, wenn es um Barrierefreiheit geht.

Präzision, perfektes Timing, optimale Lesbarkeit

No Limits Media bietet Ihnen die gekonnte Umsetzung sowie eine gelungene Übersetzung und kulturelle Übertragung.

Sie haben Fragen?

Untertitel ermöglichen dem Publikum ein umfassendes Erlebnis. Sei es für das „Original mit Untertiteln“ oder eine Untertitelung im Rahmen der Barrierefreiheit, es gibt zahlreiche Qualitätsmerkmale, auf die beim Untertiteln besonders geachtet werden muss. Ein exaktes Timing, optimale Lesbarkeit, Qualität der Übersetzung – man sieht, ob Profis am Werk waren.


Mit den neuen Medien steigen auch die Anforderungen an die technische Umsetzung. No Limits Media ist stets auf dem aktuellsten Stand. Unsere Kund*innen wissen das zu schätzen.


Wir bearbeiten Ihr Projekt schnell, zuverlässig und, auch bei kurzfristigen Aufträgen, sehr flexibel.
Mit aktuell 35 festen und knapp 200 freien Mitarbeiter*innen können wir als einer der wenigen Anbieter am deutschen Markt große Volumen schnell und zuverlässig bearbeiten.

Untertitel für Kino und Festivals – und mehr

No Limits Media erstellt seit vielen Jahren Untertitel für Kinospielfilme in unterschiedlichsten Sprachen und barrierefrei.


Ob Sie mit Ihrem Film in die Kinos möchten oder ihn auf Filmfestivals einreichen, wir achten auf die Ansprüche und Richtlinien der einzelnen Filmfestivals und wissen, worauf es bei der Einreichung ankommt, wenn es um die Untertitel geht.


Darüber hinaus haben wir ein Auge auf Ihre Belange und denken von Beginn an auch auf die Mehrfach-Auswertung: Home-Entertainment, Fernsehen und Internetplattformen. Denn die Gesamtbetrachtung zum Start spart am Ende Zeit und Geld. Sprechen Sie mit uns über Ihre Projekte.

Untertitel für Unternehmen und Behörden

Während für Unternehmen die Präsentation und Sprachenvielfalt im Vordergrund stehen, rückt für Behörden immer mehr der Aspekt der Barrierefreiheit in den Vordergrund.

 

Aber auch Unternehmen wenden sich der Barrierefreiheit in immer stärkerem Maße zu, übernehmen Verantwortung und möchten mit ihren Inhalten Menschen mit eingeschränkter Hörfähigkeit erreichen.

 

Wir verzeichnen gerade in den letzten Jahren eine stark wachsende Nachfrage zu diesem Thema.

Icon Interlingual

Interlinguale Untertitel (OmU – Original mit Untertiteln)

Im Gegensatz zur Synchronisation hört man bei originalsprachigen Filmfassungen mit Untertiteln den Originalton eines Films, zu dem Untertitel in der gewünschten Zielsprache synchron zum Filmdialog eingeblendet werden. OmU-Fans beherrschen oft auch die Originalsprache des Films, was dazu führt, dass Untertitel während der gesamten Filmlänge auf dem Prüfstand stehen.

 

Bei Untertiteln kommt es immer auf Präzision an, auf ein perfektes Timing und eine optimale Lesbarkeit. No Limits Media bietet Ihnen die gekonnte Umsetzung sowie eine gelungene Übersetzung und kulturelle Übertragung. Aus der Originalsprache eines Films in eine oder mehrere Zielsprachen.

 

No Limits kann eine Vielzahl von Sprachkombinationen für Sie realisieren. Da hier höchste sprachliche und kulturelle Kompetenz gefragt ist, haben wir ein internationales Netz aus zertifizierten und ausgebildeten Muttersprachler*innen aufgebaut.

 

Die Arbeit unserer Mitarbeiter*innen durchläuft bei uns strenge Prüfungen, bevor es zu einer Zusammenarbeit kommt.

 

No Limits Media stützt sich dabei auf den international anerkannten „Code of Good Subtitling Practice“ der European Association for Studies in Screen Translation. (https://www.esist.org/)

Icon SDH

Untertitel für Menschen mit eingeschränkter Hörfähigkeit (SDH)

Nach den UN-Menschenrechtskonventionen und dem Bundesteilhabegesetz müssen Medien heute barrierefrei gestaltet sein. Für Menschen mit eingeschränkter Hörfähigkeit bedeutet das, dass ihnen zum Beispiel durch Untertitel und/oder Gebärdensprache ein uneingeschränkter Zugang zum Medienangebot ermöglicht wird.

 

Dies gilt für alle Medien. Also nicht nur für Fernsehsender, sondern auch für Websites, Internetauftritte, Streamingportale und den gesamten Bereich des Home Entertainments. Der neue Medienstaatsvertrag verpflichtet Anbieter dazu, schrittweise ihr Angebot in Sachen Barrierefreiheit zu vergrößern. Im Internet müssen Anbieter ab Mitte 2025 ihre Inhalte barrierefrei anbieten.


Die herkömmlichen Untertitel (OmU) reichen dabei nicht aus:


Untertitel für Menschen mit eingeschränkter Hörfähigkeit nehmen nicht nur den Dialog auf, sie geben auch zusätzliche Informationen zur Sprecheridentifikation sowie Geräusch- und Musikbeschreibungen wieder.


Das Team von No Limits Media blickt bei der Erstellung der Untertitel für Menschen mit eingeschränkter Hörfähigkeit auf langjährige Erfahrung durch engste Zusammenarbeit mit Sendeanstalten, Verbänden und Ausbildungsstätten zurück. Auch bei sich ändernden Anforderungen und Richtlinien bleibt unser Team so stets auf dem Laufenden.

Ihre Ansprechpartner*innen

Stephan Kalesse
STEPHAN KALESSE
Geschäftsführung

Tel. +49 (0) 30 520 0111-21
Bei Fragen rund ums Thema Angebote ist Herr Stephan Kalesse gerne für Sie da.
Martina Urgesi - Ansprechpartner Herstellungsleitung
MARTINA URGESI
Herstellungsleitung

Tel. +49 (0) 30 520 0111-33
Fragen zu laufenden Projekten beantwortet Ihnen gerne Frau Martina Urgesi.
Skip to content