Unser Name – Unser Programm

Jeder Film ist anders – jedes Event bringt andere Herausforderungen mit sich. Bei No Limits Media berücksichtigen wir, gemeinsam mit Ihnen, die Besonderheiten Ihres Projekts, erarbeiten Lösungen und erstellen für Sie hochwertige audiovisuelle Übersetzungen.
Unser Team greift dafür auf viele Jahrzehnte an Erfahrung zurück. Es gilt das Motto: no limits, wir überwinden Grenzen und Sprachbarrieren.
Die Schwerpunkte unseres Leistungsspektrums sind

  • Untertitelungen
  • Audiodeskriptionen
  • Live-Transkriptionen
  • Barrierefreiheit

Sie sind Filmschaffende, vertreten eine Sendeanstalt oder einen Verleih oder arbeiten bei einem Streamingportal? Sie sind ein filmtechnischer Betrieb oder arbeiten in ganz anderen Bereichen?

  • Wir erstellen Untertitelungen, Übersetzungen und Audiodeskriptionen für Ihre Projekte.

Sie möchten eine Konferenz oder Tagung mit unserem Service „Live-Transkription“ ausstatten oder Ihre Veranstaltung medial barrierefrei gestalten?

  • Wir helfen Ihnen mit unseren Service-Modulen bei der Live-Transkription.

Unsere Leistungen

Sie brauchen Untertitel? Zum Beispiel aus dem Englischen, Spanischen oder Japanischen? Kein Problem. Wir haben ein festes weltweit vernetztes Team aus zertifizierten muttersprachlichen Profis aus den Bereichen Übersetzung und Untertitelung.

Sie möchten Ihre Produktionen barrierefrei gestalten und somit für Menschen mit eingeschränkter Seh- oder Hörfähigkeit zugänglich machen?

Wir bieten Ihnen in den verschiedenen Bereichen kompetente Lösungen an.

Übersetzungsportale helfen sicherlich, wenn man mal das richtige Wort sucht. Aber um einen Text mit seinen sprachlichen und kulturellen Besonderheiten adäquat in eine andere Sprache zu übertragen, bedarf es qualifizierter Übersetzerinnen und Übersetzer, die eine besondere Kenntnis der jeweiligen Ausgangssprachen und ein sicheres Sprachgefühl für ihre jeweilige Muttersprache mitbringen. Die gängigen Online-Übersetzungsportale können da nicht mithalten.

Bei uns werden Ihre Inhalte durch qualifizierte, studierte Muttersprachlerinnen und Muttersprachler so übersetzt, dass sie bei den Empfängern ankommen!

Unsere Leistungen im Einzelnen:

  • Interlinguale Untertitel (OmU)

Im Gegensatz zur Synchronisation bleiben hier die Originaltöne eines Films erhalten und werden durch die Untertitel in der gewünschten Zielsprache ergänzt (OmU = Original mit Untertiteln).

Bei No Limits Media arbeiten wir nach dem international anerkannten „Code of good subtitling practice“ (http://transedit.se/code.htm) der European Association for Studies in Screen Translation.

Präzises Timing (Spotting), bestmögliche Lesbarkeit und die zielsprachengerechte Übersetzung der Inhalte sind die Qualitätsmerkmale unserer Arbeit.

  • Untertitel für Menschen mit eingeschränkter Hörfähigkeit (SDH / Subtitles for the deaf and hard-of-hearing)

In Europa leben rd. 22,1% Menschen mit eingeschränkter Hörfähigkeit.
(Quelle: http://www.schwerhoerigen-netz.de/MAIN/statistik.asp?inhalt=statistik04)

Nach den UN-Menschenrechtskonventionen und dem Bundesteilhabegesetz müssen Medien heute barrierefrei gestaltet sein. Für Menschen mit eingeschränkter Hörfähigkeit bedeutet das, ihnen zum Beispiel durch Untertitel oder Gebärdensprache einen uneingeschränkten Zugang zum Medienangebot zu ermöglichen.

Die herkömmlichen Untertitel reichen dabei allerdings nicht aus. Untertitel für Menschen mit eingeschränkter Hörfähigkeit nehmen nicht nur den Dialog auf, sondern auch die Sprecheridentifikation sowie Geräusch- und Musikbeschreibungen.
Bei No Limits Media arbeiten wir mit erfahrenen Untertitlerinnen und Untertitlern, die mit langjähriger Erfahrung Untertitel für Hörgeschädigte für verschiedenste Auswertungen erstellen.

  • Audiodeskription (AD)

1,2 Mio. Blinde bzw. Menschen mit eingeschränkter Sehfähigkeit leben in Deutschland.
(Quelle: http://www.dbsv.org/infothek/zahlen-und-fakten/?style=title%3Dimpressum#c927)

Auch sie haben einen Anspruch auf Teilhabe am gesellschaftlichen Leben. Deswegen müssen Filme so aufbereitet werden, dass auch diese Zielgruppe sie verstehen kann. Hierbei hilft die Audiodeskription oder auch Hörfilmfassung.
Zwischen den Dialogen müssen Sprachpassagen eingearbeitet werden, die das visuelle Geschehen schildern.

Um den hohen Qualitätsstandards gerecht zu werden, arbeiten wir bei No Limits Media nicht nur mit einem erfahrenen Team, sondern auch eng mit der Zielgruppe zusammen. Unsere Audiodeskriptionen entstehen daher immer in Zusammenarbeit mit blinden und sehenden erfahrenen Autorinnen und Autoren. Nur so erarbeiten wir eine Bildbeschreibung, die den Bedürfnissen der Zielgruppe gerecht werden und zu einem Erlebnis für das Publikum werden kann.

Professionelle Sprecherinnen und Sprecher bringen die Bildbeschreibungen später auf eine weitere Tonspur und runden das Ganze so ab. Diese Tonspur kann im Kinosaal abgerufen werden oder im Fernsehen oder Home Entertainment entsprechend zur Verfügung gestellt werden.

  • Barrierefreie Filmfassungen

Nach § 15 Abs. 6/h des Filmfördergesetzes der Filmförderanstalt (FFA) muss jeder FFA/DFFF/BKM geförderte Film bereits zum Kinostart in einer barrierefreien Fassung verfügbar sein.

Wir bei No Limits Media erstellen für Ihre Projekte barrierefreie Filmfassungen für seh- und hörbehinderte Menschen nach den Anforderungen des Filmfördergesetzes. Dies beinhaltet die Erstellung von Untertiteln für Menschen mit eingeschränkter Hörfähigkeit (SDH) und die Erstellung einer Audiodeskription (AD).

  • Übersetzung

Texte, Transkriptionen, Drehbücher, Pressematerial oder Voice-Over-Texte. No Limits Media wird auch hier ihrem Namen gerecht. Über alle Grenzen hinweg arbeiten wir mit muttersprachlichen, zertifizierten Übersetzerinnen und Übersetzern weltweit.

  • Live-Transkription

Lesen, was andere sagen!

Unser Service „Live-Transkription“ befindet sich gerade im Aufbau. Über drei Millionen Tagungen und Kongresse finden laut IHK pro Jahr in Deutschland statt. Somit ist Deutschland weltweit die Nummer eins, wenn es um solche Veranstaltungen geht.

Live-Transkription bringt das gesprochene Wort nur mit einigen Sekunden Verzögerung über unsere APP auf Ihr mobiles Endgerät, Ihren Mac oder PC. Somit können Sie einen Vortrag wo auch immer bereits mitverfolgen, auch dann, wenn Sie vielleicht noch am Flughafen sind oder im Taxi sitzen. Sie können aber auch im Text zurückscrollen – sofern Sie noch einmal etwas nachlesen möchten. Es gibt noch sehr viele weitere Features die unsere APP zur Verfügung stellt.

Die Markteinführung ist im September/Oktober 2017 geplant.

Unser Team

Stephan Kalesse

Stephan Kalesse

Geschäftsführung

Tel. +49 (0) 3026480-379

Martina Urgesi

Martina Urgesi

Projektleitung und Prokura

Tel. +49 (0) 3026480-378

Hanna-Katharina Bock

Hanna-Katharina Bock

Projektmanagement Untertitelung

Tel +49 (0) 3026480-377

Jobs

Sie sind Untertitler [w/m] oder Autor [w/m]? Sie kennen sich mit den didaktischen und technischen Standards in diesem Bereich aus und können entsprechende Erfahrung und Referenzen vorweisen? Dann freuen wir uns über Ihre Bewerbung unter info@no-limits-media.de.

Bitte beachten Sie, dass wir nur vollständige [Anschreiben, Lebenslauf, Zeugnisse] und ausschließlich per Mail gesendete Bewerbungen im Auswahlprozess berücksichtigen.

Volontariate vergeben wir gern auf der Basis von 12 Monaten mit evtl. anschl. Festanstellung.

Partner

  

Kontaktieren Sie uns!

Kontakt

  • No Limits Media Untertitel-Audiodeskriptions-Barrierefreiheit-Live-Transkriptions-GmbH
    Lützowufer 12
    10785 Berlin
  • +49(0) 3026480-379