- Stephan Kalesse
- März 2, 2021
Untertitel für Filme, Dokumentationen und andere Werke müssen leicht verständlich und gut lesbar sein, damit Zuschauer das filmische Werk vollumfänglich erfassen können – und dabei auch der Sehgenuss nicht zu kurz kommt. Gerne unterstützen wir Sie, für Ihr Projekt die passenden Untertitel zur Verfügung zu stellen. Wir beachten die Besonderheiten Ihres filmischen Projekts und halten bei der Erstellung der Untertitel die geltenden Bestimmungen ein. Hierzu gehören die Richtlinien der Filmförderanstalten und Sendeanstalten.
Unser Team besteht aus erfahrenen Expert*innen, die allesamt Filmproduktionserfahrung mitbringen. Wir stellen Untertitel für Filme zur Verfügung, die es Menschen mit eingeschränkter Hörfähigkeit ermöglichen, Ihr Werk zu genießen. Zudem sind wir auf die Erstellung interlingualer Untertitel spezialisiert.
Wir erstellen ansprechende Untertitel für Menschen mit eingeschränkter Hörfähigkeit
Um es Menschen mit eingeschränkter Hörfähigkeit zu ermöglichen, Filme, Dokumentationen und Serien vollumfänglich zu genießen und zu verstehen, stellen wir Untertitel von hoher Qualität zur Verfügung. Der Bedarf für diese Art von Untertitelung ist groß, da in Europa ca. 22,1% Menschen mit eingeschränkter Hörfähigkeit leben. Unser Team setzt sich dafür ein, Medien barrierefrei zu gestalten – und folgt damit den Empfehlungen der UN-Menschenrechtskonventionen sowie dem Bundesteilhabegesetz. Nur so gehen Sie sicher, dass Sie eine bestimmte Personengruppe nicht ausschließen und sie an Ihrem filmischen Werk teilhaben lassen.
Neben Gebärdensprache ist ein Untertitel eine ideale Möglichkeit, Menschen mit eingeschränkter Hörfähigkeit einen uneingeschränkten Zugang zu Ihrem Medienangebot zu ermöglichen. Beachten Sie, dass herkömmliche Untertitel wie interlinguale Untertitel hierfür nicht hinreichend sind, denn diese berücksichtigen nur das, was im Film oder in der Dokumentation gesagt wird. Sie beziehen sich nur auf das gesprochene Wort. Unsere speziellen Untertitel für hörbehinderte Menschen liefern Geräusch- und Musikbeschreibungen und stellen eine Sprecheridentifikation sicher.
Interlinguale Untertitel – Original mit Untertitel
Mit zunehmender Globalisierung und der immer größeren Ausbreitung von Online-Streaming-Diensten sind untertitelte Versionen auf dem Vormarsch. Manche möchten den Originalton genießen und dennoch die Dialoge vollumfänglich verstehen. Interlinguale Untertitel bieten hierfür eine optimale Lösung. So bleiben die Originalstimmen der Schauspieler*innen erhalten, während die Dialoge per Untertitel in die gewünschte Zielsprache übersetzt werden (OmU – Original mit Untertitel).
Unser Team verwendet für die Untertitelerstellung den international anerkannten Code of good subtitling practice der European Association for Studies in Screen Translation. Dieser gewährleistet, dass ein präzises Timing (Spotting), eine optimale Lesbarkeit und die zielsprachengerechte Übersetzung der Inhalte gewährleistet werden. Unsere Mitarbeiter*innen verfügen über viel Berufserfahrung und nehmen kontinuierlich an Weiterbildungen teil, um sich mit den neusten Techniken und Richtlinien der Untertitelerstellung vertraut zu machen.